Из истории перехода абхазского книжного языка на грузинскую графику

Дата: 13/04/2008


(««См.Начало)
Два слова о том, оправдан был ли перевоз абхазского книжного языка на грузинскую графику. Объективно, существующих в мире из 14 алфавитных систем (Грузинский, Эфиопский, Славянский, Индийский, Китайский, Корейский, Японский и Монголо-уилаурские системы) самым подходящим для абхазского языка и есть грузинская алфавитная система, потому что, абхазские и грузинские языки родственные и имеют схожий звуковой состав. Хотя в количестве звуков большая разница (в абхазском книжном языке 64 звука, в грузинском 33), однако при выборе грузинской графики, эта разница легко была преодолена, в частности: в 1937 году утвержденном проекте были использованы все 33 буквы грузинского алфавита, потому что абхазский язык имел все соответствующие звуки, дополнительно абхазскому алфавиту были добавлены три древние грузинские буквы (ჲ, ჳ, ჷ), которые были изъяты из грузинского алфавита вы 60 годах XIX века по инициативе И. Чавчавадзе, а с русского алфавита была взята буква Ф, так как такой буквы не было в грузинском языке. Таким образом грузинская графика баз проблем смогла отразить 36 абхазских звуков и для этого понадобилось лишь по одному знаку. Из этих 36 звуков, русская графика, одним знаком, не смогла бы отразить 12, это означало, что грузинская графика была более экономичной для обозначения абхазских звуков, чем русская.
У проекта, утвержденного в 1937году, был один недостаток, который состоял в том, что из существующих в абхазском языке специфически лабиализивных, палатализивных (смягченных) и интенсивных (твердых) 26 согласных одна часть выражалась существующими в грузинском алфавите დ, თ, ტ, ძ, ც, წ, ჯ, ჩ, ჭ, გ, ქ, კ, ყ, ჟ, შ, ღ, ხ, ჰ буквами, для которых дополнением стали 3 диакритических знака (14 случаев), взятых из международной транскрипционной системы лабиализации, палатализации и выражения мягкости, а для остальных 12 специфических звуков были предложены двухбуквенные комбинации. (გუ,ძუ,კუ, ყუ, ღუ, ხუ, გჲ, ქჲ, კჲ, ყჲ, ღჲ, ხჲ),но несмотря на указанный недостаток, в 1937 году принятая письменность была лучше, чем восстановленная в 1954 году, основанная на русской графике и действующая до сих пор письменность.
Если же 36 букв-знаков грузинского алфавита без всяких изменении было достаточно для обозначения только те количества абхазских звуков – из русского алфавита без изменении были взяты только 26 букв, которые изображают 25 абхазских звуков, т.е. меньше чем половину, а одна буква («мягкий знак» - ь) используется, как смягчающий звук в 8 случаях. 12 букв русского алфавита переделаны, добавлением к ним различных элементов (короткий «хвост», «живот», «крест»…), а 5 букв (ё, я, ю, щ, ъ) вообще не были использованы, кроме того 26 специфических абхазских звуков изображены двумя буквами.
Достоинства грузинского алфавита хорошо были известны одному из основоположников лингвистской Кавказологии, деятелю второй половины XIX века, генералу и ученому Петру Услару, который считал, что система грузинского алфавита была идеальной, как для абхазского, так и для других кавказских (не имеющих письменности) языков. Но тот же П. Услар, исходя из интересов царизма, был против использования грузинского алфавита для кавказских (не имеющих письменности) языков. «…Но если мы займем у грузин не только систему алфавита, но и очертание букв, этим самовольно создадим трудности, которые все более будут ощутимыми при распространении на Кавказе русского образования…». Эти слова П. Услара означают то, что он при выборе графической основы для кавказских языков, политические мотивы считал более важными. В грамматике абхазского языка, составленной в 1862 году, он использовал только 3 буквы грузинского алфавита, остальные были русские (во старом издании этой книги, который вышел в свет после смерти П. Услара, эти 3 буквы были тоже удалены). Целью выбора русской графики, разумеется, была поддержка процесса русификации абхазцев.
Абхазские ученые, писатели, журналисты и педагоги, участвующие в заседаниях в 1937 году, прекрасно знали, что грузинский алфавит был самым подходящим для абхазского языка. Этим объясняется тот большой интерес и их активность на заседаниях.
(Продолжение »»)
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Rambler's Top100
© Наша Абхазия