"Витязь в тигровой шкуре" для абхазов: юбилей, о котором никто не помнит
Дата: 08/07/2011
Автор: Елисо Кавиладзе, "7 дге"
Для грузинской общественности возвращение Абхазии, нашей территории, настолько значительно, что эта значительность затмевает осмысление всех проблем, сопутствующих его разрешение. Тема Абхазии с одной стороны превратилась в предмет политической спекуляции, а с другой, сухой статистики. Политические круги заняты или подсчетом прошедших с потери территории лет, тем, что с вытеснения грузин из Абхазии прошло столько-то, или же беспредметной полемикой друг с другом: ты ничего не делаешь, будь я у власти, сделал бы что-то, неустановленное. Одним словом, результат этих процессов - безрезультатность. Однако в отношениях абхазов и грузин помимо зримой политики есть и незримые человеческие и духовные отношения, которые существуют, несмотря на физическое разобщение. В текущем году исполнилось 70 лет с перевода на абхазский язык "Витязя в тигровой шкуре". Что знает об этом грузинская общественность, или какое мы придаем значение тому, что самое важное творение, отображающее грузинское сознание, было переведено на абхазский 70 лет назад, в 1941 году, когда абхазский алфавит все еще состоял из грузинских букв, то есть тогда, когда абхазы писали на грузино-абхазском? Директор научно-исследовательского института грузино-абхазских отношений государственного университета Иване Джавахишвили Зураб Шенгелия рассказывает о переводе "Витязя в тигровой шкуре" на абхазский язык: "Витязь в тигровой шкуре" впервые был переведен на абхазский язык в 1941 году. Перевел Миха Делба, весьма приближенный к грузинам человек. Он был чрезвычайно образованным человеком, работал на высокой должности в Абхазии. Миха Делба не имел собственной семьи, но его родственники, его племянник и после кончины дяди общался с нами. Благодаря его племяннику попал к нам редкий экземпляр абхазоязычного "Витязя в тигровой шкуре", который сейчас хранится у нас. Именно благодаря его семье он попал к нам в руки. В 1941 году был издан первый сигнальный номер под редакцией Симона Джанашия, с иллюстрациями Ираклия Тоидзе и с участием Кетеван Ломтатидзе. Книга напечатана и разошлась в 3 000 экземплярах. Абхазская общественность признала " Витязь в тигровой шкуре" грузинским историческим памятником . На отношение к сокровищнице грузин только из-за того, что она была грузинской, политика не повлияла. Это так: "Витязь в тигровой шкуре" является гениальным памятником, и кто бы с ним ни познакомился, если имеет хоть толику образования и мыслит, не может остаться равнодушным. Следовательно, и для абхазского народа не посчитал неприемлемым перевести его. Каким шрифтом первый раз был переведен "Витязь в тигровой шкуре"? Грузинским писанием. Как известно, алфавит абхазы меняли пять раз. Петр Услар, немец по происхождению, но живущий в России генерал создал шрифт, который в основном являлся кириллицей, но содержал грузинские элементы. Этот шрифт утвердила комиссия под руководством Пурцеладзе, затем они пользовались шрифтом Нико Марра. А до 1938 года использовался чисто латинский шрифт, после которого перешли на грузинский шрифт и соответственно, "Витязь в тигровой шкуре" (первый перевод) был напечатан грузинским шрифтом. А позднее, когда Мушни Ласурия в 1975-76 годах вновь его перевел, и за это получил премию Руставели, 3 000-ное издание было напечатано русским шрифтом. А что двигало переводчиками к повторному переводу "Витязя в тигровой шкуре"? Переводилась ли в тот период, или сейчас иная грузинская литература на абхазский, или, наоборот, с абхазского языка на грузинский? Не могу сказать, но, ясно, раз посчитали нужным, значит, им он нравился. Да, на абхазский язык переведены произведения многих грузинских писателей. В тот период с Важа-Пшавела, Ильей Чавчавадзе и многими другими абхазы знакомились на своем языке. Переводится и современная литература. В ближайшем прошлом наш институт перевел несколько произведений и, между прочим, в некоторых переводах участвовали студенты. Например "Абрскил". Это абхазский миф, того же значения для них, как для нас "Амиран". Мы сделали перевод сборника стихов абхазских поэтов "Поэзия войны". Когда мы начинали работать над этим проектом, мы попросили абхазов, не стеснятся передать нам даже критически настроенные к грузинам произведения.Так и произошло, в этот сборник вошли такие стихи, с помощью которых становится ясно их отношение к нам. Именно это и было нашей целью, чтобы грузинский народ узнал, что о нас думают абхазы. Что думают абхазы о нас? Насколько отличаются отношения поколений к грузинам? Война, естественно, создает барьеры, преодолеть которые нелегко, или же невозможно за короткий срок времени. Я часто общаюсь с ними, езжу в гости, и ко мне в Тбилиси приезжают. Факт, что сегодня в Абхазии я могу говорить по-грузински и не чувствовать, что мой собеседник боится сказать слово по-грузински. Раньше действительно было не так. Абхазы и до войны редко говорили на грузинском языке. И вообще, большинство абхазов не знали абхазского языка. Факт, что государственным языком был русский, в Грузии тоже почти так было. Государственным языком был и грузинский, поскольку они входили в грузинское государство, а абхазский, получается, был третьим языком, и это создавало весьма большое препятствие. Поэтому русский там все же был приоритетным, исходя из этого, грузинский язык знали слишком мало абхазов. Поэтому грузино-абхазские переводческие отношения сложно развивались. Сейчас, когда по вашим словам абхазы уже не боятся говорить по-грузински, есть ли у них желание ознакомиться с грузинской литературой? Самый тяжелый результат войны, отсутствие информации о культурах друг друга, разобщил нас. Сейчас уже нет интереса ни в Грузии, ни в Абхазии. Важнейшее для грузин- возвращение Абхазии. Видя это, разумеется, абхазы сами не будут пытаться восстановить какого-либо типа отношения с нами. Однако в сделанный нашим институтом перевод абхазских произведений абхазы внесли большой вклад. На всех изданиях написано, что обработано в Сухуми, однако из определенной осторожности имена и фамилии не называем. Сам по себе, это шаг вперед между отчужденными обществами тогда, когда пока еще рано говорить об объединении территории. На ваш взгляд, готов ли грузинский и абхазский народ к восстановлению не территориальных, а культурных, духовных отношений? Не готовы, действительно не готовы. До того, как грузины пытаемся вернуть Абхазию (и не стоит забывать, что Абхазия является не только территорией) тем аргументом, что абхазский народ является заселившимся туда, излишне говорить о готовности общественности. Это на самом деле так, абхазы поселились на той территории, которая является нашей, но разве не так происходило во всем мире? Народы стремились к тем местам, где были лучшие условия проживания. Глупо ведь, говорить итальянцам, что у них нет ничего общего с древними римлянами, а арабам заявить, что Египет был другой цивилизацией? Россия в настоящее время берет ответственность за экономическое положение Абхазии, разумеется, опять же из-за своих интересов, однако этнокультурная ответственность за Абхазию возложена на нас. Насколько по вашей оценке приемлемо для абхазского народа отношение правительства Грузии не к территории Абхазии, а к нашим культурным отношениям? Что делается с тем, чтобы восстановить эти отношения? Правительство Грузии вложило в государственную Стратегию в отношении оккупированных территорий один чрезвычайно важный аспект, достижение доверия. Понятно, что для достижения доверия важнее всего как раз таки восстановление этих отношений. А для этого, ну что сказать, только разговоров не достаточно. В 1998 году я создал радио "Хара". Она вещала на территорию Абхазии четыре раз в неделю по-полчаса, однако сыграло огромную роль в сближении с абхазами. Мы беседовали со слушателем обо всем, кроме конфликта. Не были ограничены русской цензурой. С помощью радио, которое нам не удалось сохранить по причине отсутствия денег, и было передано Патриархии, мы смогли сдружить многих людей. Тогда для того, чтобы посмотреть российско-грузинский матч по регби ко мне домой из Сухуми приехали гости. Дома они услышали песню "Никольшоу" и поинтересовались, как бы это звучало на абхазском языке. Я тут же позвонил Гие Николадзе, который с удовольствием исполнил ту же песню на абхазском языке.После этого на абхазском запели несколько грузинских певцов. Абхазы сразу подхватили эти переведенные на их язык песни, и сейчас тоже поют. Это превосходно, так мы должны начать сближение. Ваш институт перевел стихотворения абхазских поэтов, что они пишут о нас? Еще в 1903 году Илья Чавчавадзе в произнесенной в Гагре во здравие абхазов речи предсказал о враге, разобщающем, отдаляющем грузин и абхазов – о российских деньгах. Тревога Ильи Чавчавадзе о том, что усилиями России можно было разобщить грузин и абхазов, оправдалась спустя годы. Россия, упомянутая как враг в опубликованном в газете "Иверия" после смерти Ильи Чавчавадзе тосте и сегодня является врагом, и видимо, ловких в бою с саблями грузин и абхазов и сейчас побеждает без сабли. Абхазский поэт пишет после войны, что, несмотря на войну, не пытался вырвать из сердца грузин, но из-за содеянного там грузинами возненавидел их. Абхазы в бою так же отважны, как мы, и они пошли на бой с саблями, о котором говорил Илья Чавчавадзе, однако общий враг одолел нас. Абхаз, будь он поэт или рядовой гражданин, конечно же, воспринимает это субъективно. Я не говорю о политике, общественность в Абхазии знает, что в его семью вломился грузин. Я знаю абхазских соседей, из которых один и сегодня сторожит могилу, где он похоронил ногу собственного сына и сторожит потому, чтобы второй сосед, который также думает, что там захоронена нога его сына, не украл его. Такие примеры, трагедии есть и у нас, грузин. И грузинский поэт напишет, как он чувствует, что абхаз отнимал у него родину. Как раз, поэтому нас заинтересовал перевод абхазской поэзии. Мы должны узнать, что чувствуют абхазы, какие есть пути, чтобы прийти к ним. Перевод их поэзии, "Витязя в тигровой шкуре", или любой грузинской литературы любопытно для нас. Отмечается ли у нас в какой-либо форме абхазский юбилей "Витязя в тигровой шкуре"? Нет. Мы планируем отметить эту дату в сентябре. Предложим Союзу писателей, или руствелологам, и посмотрим, насколько получится. То, что дата важная, наверное, все понимаем. Абхазы должны увидеть, что любая связанная с ними деталь интересна нам. Это путь, ведущий к ним.
|