• Образ обежанина в "Повести о Вавилонском царстве


  • XV век

    Летопись дружбы грузинского и русского народов с древних времен до наших дней, т.1, Тб., 1961, с.30-31.


    Прежде царь греческий Василий хотя послати в Вавилон град двух человек розныя язык, христианска роду, они же рекоша царю: "Не достоим нам двум отрокам, понеже путь тесен; и ты, царю пошли из грек гречанина, а из обежан обежанина, из русских словянина". И бысть сие слово угодно царю Василию... и посла (л) трех благочестивых мужей: первого христианского роду, именем Юрия, второго гречанина Иякова, третьего обежанина Исавла...

    ... На той же лествице2 написано три письма: первое греческим языком, второе обежанским языком3, третье словянским и российским языком. А написано глаголит сице греческим: "коего человека бог принесет, пойди к лествице"; се же обежанским языком глаголет: "полези на лествицу сию без боязни чрез великого змия", и по словенским глаголет: "да пойди и по другой лествице во град и до самыя тоя церкви, не убояся."4

    Комментарий:

    1. Памятник русской литературы XV в., в котором отразилась идея возрастания роли России и Грузии после падения Константинополя (1453 г.). Идея равенства трех христианских государств проявилась в том, что византийский царь Лев, по крещению Василий, отправляет в Вавилон за знаками царской власти грека, грузина и русского.

    2. Имеется в виду лестница у Вавилонской стены, к которой подошли трое посланцев Василия.

    3. В историографии доказано, что под"обежан", "обежанина", "обежанским языком" имеются в виду "Грузия", "грузин" и "грузинским языком". М.О.Скрипиль ошибочно отождествляет "обежан" "Повести о Вавилонском царстве" с нынешней Абхазией (см его. Сказание о Вавилоне граде. - Труды отдела древнерусской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, т.1Х, М.-Л., 1953, с.136). Г.В.Цулая считает терминологическим анахронизмом отождествление терминов "обез-обежанин" и "абхазец". Он справедливо пишет, что самый сильный аргумент в пользу отождествления "обеза-обежанина" с грузином - упоминание в "сказании" о надписи на "обезском" языке. Эта надпись могла быть сделана только на грузинском языке..., так как абхазский оставался бесписьменным вплоть до рубежа XIX-XX вв. (Цулая Г.В. "Обезы" по русским источникам. - Советская этнография, 1975, №2, с. 104). Абхазский историк З.Анчабадзе также считает, что в "сказании" обежанин выступает как синоним грузина (См. его. Из истории средневековой Абхазии, с. 174). Того же мнения придерживаются Дробленкова Н.Ф.(Русская и грузинская средневековые литературы. Ленинград, 1979, с. 123), Г.Пайчадзе (Название Грузии в русских письменных исторических источниках. Тб., 1989, с.51-56) и другие.

    4. В русских летописях в отношении Грузии и грузин употреблялись названия "обез", "обезы" (ПСРЛ, т.1, л.1926, с.504;т.2, СПБ, 1908, с.468, 716; t.vii. СПБ, 1856, с.210). В них содержатся сведения о женитьбе киевского князя Изъяслава на дочери обезского, т.е.грузинского царя в 1154 г.(См. об этом док. №72, 105). В Ипатьевской летописи сказано, что князь Роман в начале XIII в. мужественно боролся против половцев, вдохновляемый примером Владимира Монамаха (1053-1125 гг.), который одержал над половцами победу и изгнал их предводителя Отрока в обезы за "железные врата"; а через некоторое время его брат Сырчана направил в обезы своего человека, и Отрок вернулся на родину. Ряд исследователей (Л.И.Лавров, А.Я.Федоров и Г.С.Федоров) утверждают, что подобезами имеются в видуабазины (Л.И.Лавров. Обезы русских летописей. - "Советская этнография", 1946, №4, с.163; А.Я.Федоров и Г.С.Федоров. Половцы - кипчаки на Северном Кавказе. - В кн.:Вопросы истории Дагестана, III. Махачкала, 1975, с. 151). С подобным утверждением не согласна ни русская, ни грузинская историография (см. об этом З.В.Папаскири. У истоков грузино-русских политических взаимоотношений. Тб., 1982, с.117-118; Г.Пайчадзе. Название Грузии в русских письменных исторических источниках, с.13-19 и др.), отождествляющая обез с грузинами.

    В летописи имеется сообщение о приглашении из Константинополя в XI в. греческих и грузинских ("грьци и обези") мастеров живописи и мозаики для росписи в Киеве "великой Лаврской церкви". Некоторые исследователи, совершенно незнакомые с историей апсуйцев, состоянием их культуры в XI в., ошибочно утверждают, что указанным мастером живописи и мозаики был абхаз в современном этническом понимании (В.Н.Лазарев. Живопись и культура Киевской Руси. В кн.:История русского искусства, с.242; И.М.Шекер. Киевская Русь в международных отношениях в XI в. Киев, 1967, с.157-158, наукр.яз.идр.). С этим не согласен акад.М.Н. Тихомиров, утверждая, что "из обез, как называли грузин в русских источниках, пришли мастера-строители великой церкви Киево-Печорского монастыря"(см.его. Древняя Русь,М.,1976, с.36-37). Русские исследователи признают, что "именно через соседившую Тмутаракань часть Грузии - Абхазию - шло то интенсивное влияние грузинского искусства, следы которого предположительно устанавливаются в архитектуре Киева и Чернигова, в живописи Новгорода... "(История русской литературы, т.16,М.,1941,с.16).

    Параллельное употребление "обези", "Гурзии", "Иверский" в Софийской второй летописи XVI века (ПСРЛ, т. VI, СПБ, 1853, с. 125, 152) говорит о тождественности этих понятий.

    В 'Толковой Полее", где дан перечень семидесяти двух народов, на которые были разделены люди во время Вавилонского столпотворения, содержится фраза: "аверъ иже суть обези", что без всякого сомнения доказывает, что под "обези" русских источников имеются в виду только грузины (иверийцы). Об этом писали Н.Ф.Котляр, Ш.А.Месхия, Я.З.Цинцадзе и другие (см.Г.Пайчадзе. Название Грузии в русских письменных исторических источниках, с.20-21). Весьма неубедительными выглядят доводы абхазских исследователей Ш.Д.Инал-Ипа, А.Л.Папискири и других, пытающихся доказать, что "обез", "обези" - это только "Абхазия" и "абхаз" в современном понимании (Ш.Д.Инал-Ипа. Вопросы этнокультурной истории абхазов, с.416-417; А.Л.Папаскири. Проблемы изучения русско-абхазских литературных и культурных связей. - Труды АГУ, т.VI. Сухуми, 1988, с.114-129). Их несостоятельные аргументы подвергнуты критике в кн.Г.Пайчадзе (Название Грузии в русских письменных исторических источниках, с.29-69), З.В.Папаскири (У истоков грузино-русских политических взаимоотношений, с. 111-123) и других. Апсуйские (абхазские) авторы пытаются во чтобы то ни стало присвоить и на этот раз историю и культуру Грузии.
    .: Лента Новостей
    :. Реклама
    Rambler's Top100
    © Наша Абхазия